علامہ اقبال اور عرب (ترجمہ نگاری کے تناظر میں)
Keywords:
Allama Iqbal, Iqbal Shanasi, Kalam e Iqbal, Arabic Translations, Egyptian Iqbal Scholars, ArabsAbstract
Allama Muhammad Iqbal's fame is not only limited to the sub-continent, but he was respected as a philosopher poet all over the world. In this regard, many scholars translated Iqbal's works into major languages of the world. Iqbal believed translation is not an easy task to completely adapt a work of art into another language. Dr. Nicholson was the first foreigner who translated "Israr-e-Khudi" into English. This was the beginning of Kalam e Iqbal's formal translations, and it continues till today. Iqbal's writings have been translated is Arabic. In 1931, Iqbal stayed in Egypt for a while, a meeting was held in his honor, in which Abdul Wahab Azzam introduced him to the audience. Iqbal emphasized on learning Urdu language and Arabic translations of his works so that the Arab people could be familiar with Iqbal's message. Abdul Wahab Azzam and Hassan-ul-Azmi introduced Iqbal to the Arab world. The Arabic translators of Iqbal include Hussain Mujib al-Masri, Abbas Mahmoud al-Akkad, Sawi Ali Sholan, Samir Abdul Hameed Ibrahim, Zia al-Hasan Mousavi, Umar Bahalamiri (Syria), Amira Nuruddin (Baghdad), Amin Zubiri (Yemen), Muhammad Saeed Jamaluddin, Maulana Abul Hasan Nadwi, Dr. Taha Hussain, etc. are worth mentioning. The efforts of the scholars of Egypt in the field of translation of Iqbaliyat in Arabic are commendable. According to Dr. Najib Jamal, "Transferring all of Iqbal's works in eloquent Arabic is a part of the understanding of Egyptian scholars". In the article under review, Iqbali translations in Arabic language will be reviewed.